永不回頭
皇冠讀樂論壇


《哈利波特:被詛咒的孩子》即日起開始預購,11.28正式發行!

 
標題: 少陰前傳-大陰陽師 安倍晴明的翻譯問題
qa1234000





UID 94125
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 20
註冊 2013-4-13
狀態 離線
發表於 2013-4-14 02:06  資料 簡訊 
少陰前傳-大陰陽師 安倍晴明的翻譯問題

對不起我整本書還沒看到四分之一就受不了了……因為許多句子的敘述實在很不流暢。
下面是我找到幾個比較明顯的地方。

P29 「晴明全身緊繃,表情散發出銳利感」,這一句是日文直譯而來的嗎,表情散發出銳利感的地方是否改為「表情凌厲」較好,或是「散發出銳利的目光」。

P32 「兩對視線的交會非常短暫」這句讀起來非常不通
眼神、視線用「股」、「道」為單位比較恰當
比如:「感覺背後有一股視線投射而來。」一般並不會說「一對視線」(一對視線感覺是有「兩個人」在往這看)。
眼睛才會用「對」或者「雙」,所以這裡應該改成「兩股(道)視線的交會」,或是「兩對(雙)眼睛的交會」。

P34 「他全身寒毛豎立。狂跳起來的心臟速度全開,冷汗直冒。」
我不曉得日文原文是如何描述的,但速度全開實在太口語話了,而且速度全開用於心臟有點不妥
比較像是用在車子還是噴射機之類的,馬力全開準備要往前衝。
個人淺見,覺得這句可以改為「心臟極速猛烈的跳動,冷汗直冒」,或是「狂跳的心臟極速激烈的鼓動,冷汗直冒」。

不知道是否我太久沒看了,翻譯品質逐年下降?
還是只有這本的問題比較嚴重?
記得以前閱讀的時候都非常流暢,但在看這本小說時我卻還得拿著筆到處畫呀改的,邊讀邊潤飾句子……

另外,我有一陣子沒追少陰了,此次在書店看到居然出了前傳,非常興奮之虞也立即買了,拆封後發現文字的字體比我之前看的要大,紙質也變薄了,想知道這個變化是從何時開始的,因為其實我比較習慣之前的字體大小。

[ 本帖最後由 qa1234000 於 2013-4-14 02:37 編輯 ]
TOP
joker19941123




UID 93550
精華 0
積分 0
帖子 4
閱讀權限 20
註冊 2012-12-19
狀態 離線
發表於 2013-4-17 19:20  資料 簡訊 
這我也認同
不過就只有這次的外傳這樣
(我每一本都有看)
我認為或許是因為這次書的檔期太近ㄌ
導致翻譯的品質下降
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2013-4-18 13:17  資料 文集 簡訊 
感謝讀者對《大陰陽師》的支持!小網管立馬帶來陰陽小編的回覆~~~~

(陰陽小編叩首)
非常感謝qa1234000這麼有耐心地仔細把想法寫出來,告訴我們。
關於譯文的意見,陰陽小編正深刻地思考和反省中,
未來在保持老師原有的別致寫作用語與中文合理性之間,以及用字細節上都一定會更小心過濾。

另外,不知道qa1234000 說的前傳書名是……?
少陰的書字體應該都一樣,用紙也沒變喲。
TOP
qa1234000





UID 94125
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 20
註冊 2013-4-13
狀態 離線
發表於 2013-5-31 00:34  資料 簡訊 
小網管你好

我說的紙質跟字體的問題,是跟目前有的幾本少陰比較來的

我翻出來的11、12、13集的字體都比新出的前傳的字體來的小,字體間的間距也比較大

不過紙本身就是很薄的東西

所以厚薄度用肉眼看不出來,我是用摸的覺得有差異,因為我看書會習慣捏著紙張XD

另外,謝謝小網管的轉達,也謝謝小編的回覆

[ 本帖最後由 qa1234000 於 2013-5-31 00:35 編輯 ]
TOP
sara821





UID 94737
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2013-7-28
狀態 離線
發表於 2013-7-30 22:21  資料 簡訊 
其實我在看完這本之後,在一些小地方也有一些小小的疑惑...

p.27
在他行元服禮前,大家不是叫他男孩,就是叫他安倍小公子。

p.206
可是我不希望你往那邊去,男孩,你父親也一樣。

那個男人是父親益材的老朋友,當時連他的名字都不知道,就稱他為男孩,很認真地訓了他一頓。


在看這三句的時候,總覺得對晴明的稱呼怪怪的,於是就去翻了翻家裡的原文...
三句的原文分別是

p.30
彼ゾ、元服エペネザォゲシ、童子、パウゑゾ安倍ソ若君シ呼タホサゆギ。

p.226
クゎマウゾ、れ前メやグヘズビベギゑゾスゆプ、童子。れ前ソ父上パ同ェ思ゆク。

やソ時、父益材ソ古ゆ知人クシゆよガソ男ゾ、ネク己ホソ名エヘ知ヘイホォ、ギク童子シ呼タホサゆギ晴明メ、真傑R諭ウギ。

原文裡對晴明的稱呼都是童子,指的應該是晴明的乳名安倍童子?應該不是指男孩”…

其它就是p.272裡兩處鬼人說狗腿的地方,感覺也有點怪怪的

因為真的很喜歡這本《大陰陽師》所以把幾個自己有疑問的地方提出來
TOP
QOO2012 (懶雲)




UID 89397
精華 0
積分 0
帖子 8
閱讀權限 20
註冊 2011-11-12
來自 翡翠國
狀態 離線
發表於 2013-8-1 19:34  資料 簡訊 
沒錯~那個「狗腿」
真的好奇怪!!

說成「走狗」還比較順吧...?
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2013-8-2 11:46  資料 文集 簡訊 
小網管已將這個問題轉給負責的同事囉!

目前他們正在進行討論

等討論完畢後,小網管會即時上來更新的!
同時感謝大家的建議,以及對結城光流老師作品的喜愛!
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2013-8-5 12:21  資料 文集 簡訊 
To qa1234000

《大陰陽師 安倍晴明》因為頁數較厚,所以紙張用了薄一點點的,否則書會太厚,
這是印刷上的考量 (紙張小常識: 大陰陽師用了70米道紙,少陰用80米道紙)。
而字體和間距,一方面因為《大陰陽師 安倍晴明》跟《少年陰陽師》是不同的系列,
一方面因為《大陰陽師 安倍晴明》字數較多,所以不適合跟少陰字體同大小,自然也會影響到每行的間距。

其實,《大陰陽師 安倍晴明》固然可以視為前傳,但對於沒接觸過少陰的讀者而言卻是全新作品,
也因為兩套書還是有些不同,所以在部分規劃上不會完全跟少陰一樣哦!

非常感謝qa1234000的熱心指導。
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2013-8-5 14:03  資料 文集 簡訊 
陰陽小編跪謝sara821的指正,
經過查證,「安倍童子」確實是晴明的乳名。
是該譯成「童子」才對。

而這一句也應該譯成這樣:
那個男人是父親益材的老朋友,把當時連自己的名字都不知道,被稱為「童子」的晴明,很認真地訓了一頓。

再版時會一起修正。

而"狗腿"的用詞,陰陽小編也會一起思考修訂。

有讀者們的耐心指教,我們的出版品才會有更大的進步,謝謝!

陰陽小編敬上
TOP
s8900393





UID 97668
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 20
註冊 2014-10-27
狀態 離線
發表於 2014-10-27 23:08  資料 簡訊 
剛看完動畫1-26
決定入坑
但是吸引我的是爺爺阿~

晴明這本說翻譯不好讓我好猶豫要不要買(?)

會重新校正出嗎?
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2014-10-29 17:28  資料 文集 簡訊 
剛剛向陰陽小編作確認,關於翻譯問題的部分,下一次再版時會做更正

謝謝陰陽生的提醒
TOP
s8900393





UID 97668
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 20
註冊 2014-10-27
狀態 離線
發表於 2014-10-31 19:38  資料 簡訊 
再版還要等多久 >>重點阿~~

陸陸續續收集已出版中...
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2014-11-6 10:37  資料 文集 簡訊 
再版時間通常要依市面上的銷售情形來決定,
小網管會向陰陽小編確認一下,確定再版之後,小網管立馬上來通知!
謝謝您的支持
TOP
 



  Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.049048 second(s), 7 queries , Gzip enabled
當前時區 GMT+8, 現在時間是 2018-12-10 21:16 清除 Cookies - 聯絡我們 - 皇冠讀樂網 - WAP