Board logo

標題: 香港書的字體 [打印本頁]

作者: linlin0512    時間: 2009-3-6 16:38     標題: 香港書的字體

剛剛去飯盒論壇留言說台灣出版的很慢
沒想到深雪本人竟回覆我說∼可以幫我寄書來耶!!
不過∼我有一個問題∼
她寄來的書∼會不會不是我們的繁體中文啊?
這樣是不是會看不懂呢?! 
作者: wen926    時間: 2009-3-7 21:14

深雪也曾要我像她本人訂購,
基本上香港的書籍應該是繁體的,
因為香港的官網也都是繁體中文。

但是因為想要收集一系列的感覺,
所以我一直沒有訂購香港版的書,
看你摟,基本上會是一樣的啦^^
作者: arnoldii    時間: 2009-3-17 21:17



QUOTE:
原帖由 linlin0512 於 2009-3-6 16:38 發表
剛剛去飯盒論壇留言說台灣出版的很慢
沒想到深雪本人竟回覆我說∼可以幫我寄書來耶!!
不過∼我有一個問題∼
她寄來的書∼會不會不是我們的繁體中文啊?
這樣是不是會看不懂呢?! 

香港版當然是正體字啦!
聽樓主說「我們的繁體中文」,說得好像只有台灣人才用正體字的說!
難道今天香港澳門海外華人都不是用正體字嗎???

言歸正傳。
之所以有香港版和台灣版,因為部份地區慣用字眼有別而做少部份修改,不仔細看也未必發現。
個人覺得香港版封面書名的字體沒台灣版那麼粗,比較美觀。

還有疑問,何不再問深雪呢?


題外話:與簡體字分別開來的中文字,最好用「正體字」。
用「繁體字」,潛台詞是正體字等於繁複,簡體等於簡潔,落入鼓吹簡體人士的圈套。
作者: crown    時間: 2009-3-23 10:39

香港版的正體字和台灣版的繁體字
內容會是差不多
但有時候會有一些口語上用法的修正
所以也許會有一些些差異
但不是每本都會出現這個問題喔
作者: pola213    時間: 2016-2-25 15:22

深雪本人回覆 真的嗎?  我以前一直買開都係香港版的正體字
作者: molly4764267    時間: 2016-5-26 15:28

深雪本人回覆


作者: ina903738467    時間: 2016-7-15 15:21

簡體字不好看


作者: ciciichu    時間: 2017-12-21 14:10

不知道耶 反正台灣跟香港字體都差不多
老人院 安老院 護老院 護理安老院 療養院 善終服務 殯儀服務




歡迎光臨 皇冠讀樂論壇 (http://forum.crown.com.tw/) Powered by Discuz! 5.0.0