禁忌圖書館3
皇冠讀樂論壇


《哈利波特:被詛咒的孩子》即日起開始預購,11.28正式發行!

 
標題: 「幻形者」系列讀後感,及致「幻形者」的翻譯作者和皇冠編輯部的小小建議信
sodalaya





UID 76709
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2011-4-27
狀態 離線
發表於 2011-5-5 22:23  資料 簡訊 
「幻形者」系列讀後感,及致「幻形者」的翻譯作者和皇冠編輯部的小小建議信

這封小小建議信能否傳達去到「幻形者」系列的翻譯作者,或皇冠編輯部,我無法確定。作爲一個熱愛閲讀且「龜毛」的讀者,我仍希望,能將自己的讀後感及異見表達出來,以示對喜歡的作品的支持,以及,對每一個「書本背後」的辛勤工作者的敬意。

 

 

  上兩個星期,閲讀了貴社出版的派翠西亞.布麗格的「幻形者」系列:《暗月召喚》、《血色盟約》,對當中的女主及故事十分歡喜

 

  布麗格的「幻形者」系列,並沒有講述龐大或許如史詩般的狼人歷史,也沒有華麗的筆鋒和複雜的描述。故事,只是圍繞一個叫瑪西的「幻影者」(和狼、土狼有親戚關係)的日常生活。對看慣架構謹慎、驚心動魄的奇幻文讀者來講,瑪西的故事實在平淡,那些圍繞在她身邊的「大事」也實在太微不足道。這樣的一個瑪西,我卻覺得她是可親的、平易近人的。

 

  她是個「非人類」,是個藍領技工,老闆、修車師傅、茶水、文書小妹都是她,她的性格也帶有很濃重的美國特色——個人英雄主義。然而,在她的「務實派」小幽默裡,我看不到被歌頌至接近神地位的魅力吸血鬼,也感受不到「我是英雄所以責任超級重大」的優越感,她和普通人類一般,會為今日的柴米油鹽煩惱,會因男女平等問題遷怒到男女情感上,會衝動行事,也很倔強,甚至被人揶揄「終年無約會」。但她就是她,可愛的瑪西。

 

  我不想誇説,著作者派翠西亞.布麗格的「幻形者」系列是如何如何地引人入勝,也不想講她的文筆是否很妙筆生花。她筆下的同性戀角色和涉及的故事情節,就讓我有種「討好潮流」及痕跡過露的嫌疑。

 

  然,我是喜歡她的「幻形者」故事。在勞碌的一天后,抱著零嘴窩在家裡沙發上看瑪西的「小小奇幻世界」,令人心情放鬆,看到「惡趣味」的地方甚至會拍椅大笑。我十分樂意向朋友推薦這書。

 

 

 

[ 本帖最後由 sodalaya 於 2011-5-5 22:33 編輯 ]
TOP
sodalaya





UID 76709
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2011-4-27
狀態 離線
發表於 2011-5-5 22:24  資料 簡訊 

  能讓讀者閲得如此歡快,作品的翻譯作者功不可沒。「幻形者」系列的中文翻譯是非常中肯,尤其在翻看過原文後,甚覺得翻譯作者的聰慧和苦勞。《暗月召喚》的翻譯作者Shannon,《血色盟約》翻譯鄭郁欣小姐,她們都很會講故事。不確定是否同一人,但感謝她們的工作。

 

  在享受閲讀的過程中,我對某些「字句」產生了疑惑——這是什麽意思?爲何情節這樣?等明白了,又發現自己得頭疼了——給朋友介紹小説時,需去解釋那些因爲文化、翻譯引起的「誤解」。

 

  此處,請翻譯作者原諒我的「龜毛」,也望皇冠出版社再版此書時,能考慮到這些微小的誤差。

 

 

 

「幻形者」系列:《暗月召喚》

——200910月初版一刷,皇冠出版

 

 

1,第68頁:她皺了皺鼻子,「他實在是很機車,雖然他的英國口音很好聼。」

我不是很確定「機車」到底是什麽意思,但是我確定班恩絕對當之無愧。

 

原文:She wrinkled her nose. “He’s a snark - even if he has that cool British accent.”

I wasn’t certain what a snark was, but I was certain Ben qualified.

 

讀到這裡,我和瑪西一樣,也無法確定「機車」是什麽意思,只好去查看臺灣方言的解釋及翻看原文。身為讀者,我是有個小小的私心:譯文如果能盡量避免涉及「本土文化」——翻譯者本人的地方方言,那對來自不同地方(講不同方言)的讀者,是很好的體貼和福氣。

 

 

 

2,中文第139我激動地大吼,覺得有點絕望。「但我也不是你的!山姆,我真的求求你……」

……

「你剛才叫我山姆。」他用一種很奇怪地語氣説道,在加上我在他身上仍聞到暴力地氣息……

……

我不知道該怎樣回應他的話。我不明白叫他山姆有多大的差別,所以我假裝沒聽見。

 

原文:“Of Course not!” I huffed in exasperation – and a little in desperation. “But I don’t belong to you either! For Pete’s sake, Sam, he wasn’t telling you that I belonged to him…… 

 

SamuelSam,這裡是個很有趣的「文字」誤差,也是我每次向朋友推薦此書時,必須解釋的翻譯問題。對很多中文讀者來講,「山繆」和「山姆」沒什麽區別,都是「兩個字」的名稱。所以看到這段,會不明白爲何瑪西換個名字叫法,山繆對她的表情就不一樣了。這裡的名字的中文翻譯,讓人有了誤解。

 

山繆的英文,原文是Samuel,山姆的英文是Sam,兩個名字皆可獨立使用。從英文的角度,Sam也是Samuel的簡稱、暱稱,如果稍不留意,就會出現翻譯上的「誤差」:Sam在獨立使用時,「山姆」會是很普及的翻譯名,但作爲Samuel的「暱稱」就有些令人費解。

 

在這段情節裡,瑪西惱火了,所以衝口說出還是友人時(也許也是他們在交往時)的親密稱呼,所以山繆動容了,雖然粗神經的瑪西並未覺得有什麽。此處的「Sam」,更爲貼切的中文名字翻譯也許是「山」,或者「阿山」。

 

即使無法找出適合的翻譯名字,如果此處能有個註釋,將有助於讀者對故事的理解。

 

 

 

[ 本帖最後由 sodalaya 於 2011-5-6 13:13 編輯 ]
TOP
sodalaya





UID 76709
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2011-4-27
狀態 離線
發表於 2011-5-5 22:24  資料 簡訊 

「幻形者」系列:《血色盟約》

——20102月初版一刷,皇冠出版

 

 

1,  283頁∼第284頁:我在那裡找到了一間密室,裡面擺滿有趣的東西,像是黑蠟燭,還有關於古代儀式的書籍,都是些別編目上架比較好的書。

原文:It was full of interesting things like black wax candles and books on uncatalogued.

 

疑問(上架):別編目上架比較好的書?別編目架上比較好的書?

 

 

2,  284頁:先從走廊陰影走出來的是米蒂雅,牠一面喵喵叫、發出小聲但刺耳的抱怨,一面快步跑過廚房地板,跳上史蒂芬的大腿。

原文:Medea came out of the hallway shadows first, meowing sharp little complaints as she trotted across the kitchen floor and hopped onto Stefan’s lap.

 

疑問(標點):牠一面喵喵叫、發出小聲但刺耳的抱怨?牠一面喵喵叫,發出小聲但刺耳的抱怨?牠一面喵喵叫發出小聲但刺耳的抱怨?

 

 

3,  286「爹地說魔法師把你的房子弄得很礙眼,他要我問你,你打算什麽修好它們?」潔西說,倚在我店裡的一個架子上。

原文:“Dad told me to ask you when you’re going to fix that eyesore the sorcerer made of your house,” Jesse said levering herself onto a shelf in my shop.

 

疑問(漏字):你打算什麽修好它們?你打算什麽時候修好它們?

 

附說:這裡的翻譯我很喜歡,無論是原版,還是中文版,都讓人眼裡立刻浮現出一個生動的畫面:年輕女孩隨意地倚在架子邊,語氣輕快,也許還吞吐著口香糖。

 

 

 

感謝您諸位看完我的留言。接受了,那真是讀者的福氣。再次,致謝。

 

期待即將出版的「幻形者」第三集《鋼鐵之吻》。

 

 

 

[ 本帖最後由 sodalaya 於 2011-5-5 22:39 編輯 ]
TOP
sodalaya





UID 76709
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2011-4-27
狀態 離線
發表於 2011-5-5 22:31  資料 簡訊 

以下話題,純粹是「龜毛」之内的更加「龜毛」閒聊,繼續上面的延續。

 

1Buffy the Vampire Slayer

 

「幻形者」系列:暗月召喚,中文第34頁:他告訴我,幾年前當他開始看影集「魔法奇兵」時,曾經想過要烤上黑色的漆……

原文:Stefan told me that he’d briefly considered painting it black a few years ago when he started watching Buffy, but, in the end, he’d decided the vampire slayer was no match for Scooby Doo.

 

 

實話說,我覺得Shannon在這裡的翻譯實在很讚!讓人娛樂非常……但如果不是看到附註,我會以爲「魔法奇兵」是在講動畫片「MAR魔兵傳奇」或遊戲。

 

作爲Buffy的忠實粉絲,難免會出現粉絲的「狂熱執著」,例如名稱。查看了下資料,原來此處是沿用了1992年「Buffy」的早期電影的臺灣翻譯名稱,也是後來在臺灣播放此劇集的名稱。這裡,不得不感嘆臺灣的「意譯」固然有趣,但「吸血鬼獵人巴菲」(或「捉鬼者巴菲」)還是最得人心。「Buffy the Vampire Slayer」,何其可愛,又充滿殺意。

 

附説:可惜這裡沒有「史酷比」的原名註釋。只怪自己沒看過這動畫,只好再次動手查Google。感谢Google

 

 

2關於名字的翻譯

 

雖然自己是華人,也講漢語數十年,仍覺得中文十分奧秘和有情趣。例如山繆的Samuel SamSam的中文翻譯「山姆」,縂讓人聯想到「姆媽」,它適合《魔戒》裡那個耿直老實僕人山姆,但不怎麽符合狼人Samuel。當然啦,狼人山繆也是頗喜歡小孩的,可是,就是覺得有那麽一點的彆扭和「土氣」。然,「阿山」這樣的譯名也令人有種山地老兄的感覺啊。

 

 

3.  對翻譯作者中文水平的抱怨

 

這幾年,看臺灣的部分翻譯書籍,很有种……革命尚未成功,同志仍需努力。尤其在少女系漫畫、女性著作人的小説,其翻譯作者的中文文學功底,非常具備高中時期同人志「特色」——玩票尚可,正式出版令人買不下手。

 

例如最近讀到的一系列「熱門」書籍,其翻譯實在令人驚嘆——文句不通順,詞彙堆砌、重復,令人懷疑出版社究竟是在折磨自己,還是折磨讀者啊?

 

 

4關於「幻形者」系列的封面

 

比較中文版本和原版的封面……難道是先入爲主的原因?我是滿喜歡中文版的封面,雖然看不到女主的面目,卻令人YY無限。原版的插圖十分美,但也限制了我對瑪西的幻想。瑪西身上的刺青,真有那麽多嗎?噢!

 

 

再次,感謝皇冠出版社,讓我享受到瑪西的故事。

 

 

 

 

[ 本帖最後由 sodalaya 於 2011-5-5 22:43 編輯 ]
TOP
sodalaya





UID 76709
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2011-4-27
狀態 離線
發表於 2011-5-10 08:57  資料 簡訊 

PS:查了「機車」的來源和意思,估計有些看到我帖子的人,也會覺得我很機車吧,哈哈。那麽,請允許我繼續「機車」下去。 

 

 

68頁:她皺了皺鼻子,「他實在是很機車,雖然他的英國口音很好聼。」

我不是很確定「機車」到底是什麽意思,但是我確定班恩絕對當之無愧。

原文:She wrinkled her nose. “He’s a snark - even if he has that cool British accent.”

I wasn’t certain what a snark was, but I was certain Ben qualified.

 

 

這裡,是給同樣好奇原文「Snark是什麽詞的讀者。

 

根據Urban字典的解釋,Snarksnide + remark)大概是形容人刻薄、討厭,或者挑剔,而它的另外一個註釋,也是中文直譯經常用到的:蛇鯊(snake + shark)。詞源來自英國路易斯·卡羅的打油詩《The Hunting of the Snark》(獵殺蛇鯊,路易斯也是《愛麗絲夢游仙境》的作者)。蛇鯊是一種有羽毛、尖齒,或鬍鬚,會以爪做攻擊似魚似鯊的危險生物,據説人在捕抓到它的同時也會消失掉。

 

我不確定潔西是否有讀《Harry Potter》,但這裡是個有意思的地方,潔西用了英國詞彙去「惡搞」同樣來自英國的班恩。「Snark」一詞在美加並不常用,所以瑪西這個美國幻影者不是很懂得。當然,也在我在好奇這個詞彙時,向四周的朋友打聽,而那些還在學校讀書的小同事告訴我,多數的他們爲何會認識,是因爲看了英劇,或者Harry Potter……囧囧

 

當然,snark也不是完全的諷喻詞。根據一位小同事的解釋,男女朋友之間,例如情人節,別人都收到花朵,而自己的男友卻什麽都不表示,女友也可以很「討厭」地說男友很snarky

 

潔西小妮子有否一語雙關,不必深究 。如果用較台式的話,「機車」確實是十分好的「近義詞」。

 

 

最後,再次感謝翻譯作者的辛勤勞動,自己去弄懂這麽個單詞,就要花費那麽多時間,何況是他們還要翻譯整本書,真是辛苦啦!

 

也再次,謝謝各位看我的「機車」留言 。

 

 

   

TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3323
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2011-5-12 16:41  資料 文集 簡訊 

親愛的讀者,很抱歉~這麼晚才給你答覆,很感謝你給皇冠寶貴的意見呢!

 

這會使我們更加努力的用力向前衝!

 

 

親愛的sodalaya,

 

謝謝妳這麼詳細,一點兒都不機車,反而是非常熱心精闢的留言呢。

 

不好意思我們這麼晚才針對妳在版上的留言詳細回覆,顯得我們很機車。真的深感抱歉。

 

為此我很認真的對照了英文,就妳留言的幾個部分回答。

 

1中文第139頁:「山繆」和「山姆」:這個的確是很好的建議。如果對方一開始是對方Samule,後來裝熟叫Sam,翻譯上就應該做點調整為山繆和阿山。讓讀者可以一眼看出差異。再版時,我們會做調整。

2. 中文第286頁:的確是漏了什麼「時候」,再版時一定會補上。

3. Buffy the Vampire Slayer: 因為台灣有播出過這個影集,一般為了引起讀者共鳴和避免混淆,我們會以台灣既有的譯名為主。

 

非常謝謝喜歡這系列的作品。聽到妳稱讚我們的封面。美編很開心。

 

若對皇冠的書有任何的意見,歡迎隨時留言並請賜教。

 





TOP
 



  Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.111764 second(s), 8 queries , Gzip enabled
當前時區 GMT+8, 現在時間是 2018-6-23 10:12 清除 Cookies - 聯絡我們 - 皇冠讀樂網 - WAP