平行世界的愛情故事
皇冠讀樂論壇


《哈利波特:被詛咒的孩子》即日起開始預購,11.28正式發行!

 
標題: 香港書的字體
linlin0512 (雅菲斯)




UID 11265
精華 0
積分 0
帖子 11
閱讀權限 20
註冊 2006-9-2
來自 墮落村
狀態 離線
發表於 2009-3-6 16:38  資料 簡訊 
香港書的字體

剛剛去飯盒論壇留言說台灣出版的很慢
沒想到深雪本人竟回覆我說∼可以幫我寄書來耶!!
不過∼我有一個問題∼
她寄來的書∼會不會不是我們的繁體中文啊?
這樣是不是會看不懂呢?! 




遇見你就只有跟.隨的份

TOP
wen926 (Zi Wen梓汶)





UID 20478
精華 0
積分 0
帖子 74
閱讀權限 20
註冊 2007-7-28
狀態 離線
發表於 2009-3-7 21:14  資料 簡訊 
深雪也曾要我像她本人訂購,
基本上香港的書籍應該是繁體的,
因為香港的官網也都是繁體中文。

但是因為想要收集一系列的感覺,
所以我一直沒有訂購香港版的書,
看你摟,基本上會是一樣的啦^^




•還是繳械了眼淚這項懦弱的武器http://www.wretch.cc/blog/lovezita
TOP
arnoldii





UID 45858
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2009-3-17
狀態 離線
發表於 2009-3-17 21:17  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 linlin0512 於 2009-3-6 16:38 發表
剛剛去飯盒論壇留言說台灣出版的很慢
沒想到深雪本人竟回覆我說∼可以幫我寄書來耶!!
不過∼我有一個問題∼
她寄來的書∼會不會不是我們的繁體中文啊?
這樣是不是會看不懂呢?! 

香港版當然是正體字啦!
聽樓主說「我們的繁體中文」,說得好像只有台灣人才用正體字的說!
難道今天香港澳門海外華人都不是用正體字嗎???

言歸正傳。
之所以有香港版和台灣版,因為部份地區慣用字眼有別而做少部份修改,不仔細看也未必發現。
個人覺得香港版封面書名的字體沒台灣版那麼粗,比較美觀。

還有疑問,何不再問深雪呢?


題外話:與簡體字分別開來的中文字,最好用「正體字」。
用「繁體字」,潛台詞是正體字等於繁複,簡體等於簡潔,落入鼓吹簡體人士的圈套。
TOP
crown (小網管)




UID 55
精華 7
積分 0
帖子 3322
閱讀權限 150
註冊 2006-5-16
狀態 離線
發表於 2009-3-23 10:39  資料 文集 簡訊 
香港版的正體字和台灣版的繁體字
內容會是差不多
但有時候會有一些口語上用法的修正
所以也許會有一些些差異
但不是每本都會出現這個問題喔
TOP
pola213





UID 99663
精華 0
積分 0
帖子 6
閱讀權限 20
註冊 2016-2-24
狀態 離線
發表於 2016-2-25 15:22  資料 簡訊 
深雪本人回覆 真的嗎?  我以前一直買開都係香港版的正體字




TOP
molly4764267





UID 99953
精華 0
積分 0
帖子 91
閱讀權限 0
註冊 2016-5-15
狀態 離線
發表於 2016-5-26 15:28  資料 簡訊 
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
ciciichu





UID 101348
精華 0
積分 0
帖子 4
閱讀權限 20
註冊 2017-12-21
狀態 離線
發表於 2017-12-21 14:10  資料 簡訊 
不知道耶 反正台灣跟香港字體都差不多
老人院 安老院 護老院 護理安老院 療養院 善終服務 殯儀服務
TOP
 



  Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.057379 second(s), 8 queries , Gzip enabled
當前時區 GMT+8, 現在時間是 2018-1-24 13:51 清除 Cookies - 聯絡我們 - 皇冠讀樂網 - WAP