從玩紙飛機到上太空 夢想教室
皇冠讀樂論壇


《哈利波特:被詛咒的孩子》即日起開始預購,11.28正式發行!

 
標題: Hermione為什麼會翻成妙麗?(答案)
koey826 (~*露瘋子*~)




UID 34431
精華 0
積分 0
帖子 158
閱讀權限 20
註冊 2008-2-6
來自 雷文克勞的瘋人院
狀態 離線
發表於 2008-2-13 19:35  資料 簡訊 
Hermione為什麼會翻成妙麗?(答案)

Hermione為什麼會翻成妙麗? 因為Hermione中文的是美妙,美麗的意思, 減掉了<美>, 就是妙麗了. [ 本帖最後由 koey826 於 2008-2-13 19:43 編輯 ]
TOP
yuki~snow (雪x小月)




UID 33593
精華 0
積分 0
帖子 333
閱讀權限 20
註冊 2008-1-21
來自 Hogwarts~信不信由你
狀態 離線
發表於 2008-2-13 22:13  資料 簡訊 
你是行的.= = 自己想的嗎?
TOP
kristy760404 (菲尼斯)





UID 12483
精華 0
積分 0
帖子 56
閱讀權限 20
註冊 2006-11-2
來自 洞穴屋
狀態 離線
發表於 2008-2-13 22:45  資料 簡訊 
我記得香港也是翻妙麗 用粵語發音,和英文類似 不知是不是台灣參考香港的.. 而且妙麗這翻譯也比較像兒童書的人物名字啊~




我愛湯姆x金妮~
跩哥x金妮次愛~
熱愛衛斯理一家人~~
TOP
daisy0526 (×慕絲)




UID 20400
精華 0
積分 0
帖子 1876
閱讀權限 20
註冊 2007-12-25
來自 Gothic Room @ HK
狀態 離線
發表於 2008-2-13 22:51  資料 簡訊 
其實妙麗是拿了 Hermione 中的 "mione" 譯出來的 Mione 在英文中發音為 'my - own - nee, 而我記得,台灣譯者原本想把 "Her" 也譯出來, 可是因為見其他名字都是兩個字,例如:哈利、榮恩 所以捨棄了 "Her" 這個音節, 剛巧 Hermione 讀音的重音在 "my" (妙)字.....




×Memoria the Legacy×
Lilium et Sanguis.
TOP
yuki~snow (雪x小月)




UID 33593
精華 0
積分 0
帖子 333
閱讀權限 20
註冊 2008-1-21
來自 Hogwarts~信不信由你
狀態 離線
發表於 2008-2-14 16:46  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 daisy0526 於 2008-2-13 22:51 發表 其實妙麗是拿了 Hermione 中的 "mione" 譯出來的 Mione 在英文中發音為 'my - own - nee, 而我記得,台灣譯者原本想把 "Her" 也譯出來, 可是因為見其他名字都是兩個字,例如:哈利、榮 ...

好像 my only啊..不是嗎?
TOP
jk7991 (格蘭傑)




UID 9603
精華 0
積分 0
帖子 446
閱讀權限 20
註冊 2006-7-29
來自 精靈國度~~羅斯洛立安
狀態 離線
發表於 2008-2-14 17:35  資料 簡訊 
這點我是不太清楚啦~~不過翻妙麗應該是比赫敏(大陸)好~ 因為電影裡面的發音聽起來比較像妙麗~ 大陸有些翻譯真的很奇怪~~ 像Draco他們翻譯成德拉科~是D-ra-co, 電影裡面應該是Dra-co,Dr的發音比較特別(我英文老師這樣教),所以繁體版的跩哥才是正確的巴~ 還有小天狼星~聽起來多詭異~翻譯也不能這麼原本吧~~ 我大部分以電影發音為主的說~ [ 本帖最後由 jk7991 於 2008-2-14 17:36 編輯 ]




曾經有過的夢境,永遠不可能成真,畢竟,你心中不曾有我。
TOP
daisy0526 (×慕絲)




UID 20400
精華 0
積分 0
帖子 1876
閱讀權限 20
註冊 2007-12-25
來自 Gothic Room @ HK
狀態 離線
發表於 2008-2-14 17:39  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 yuki~snow 於 2008-2-14 16:46 發表 好像 my only啊..不是嗎?

my - own - nee 是 JK 在哈 4 的拼法, 跟 my only 是一樣讀音的 ^^




×Memoria the Legacy×
Lilium et Sanguis.
TOP
lily_snape (o0愛賽佛的莉莉0oJessica)




UID 21627
精華 0
積分 0
帖子 310
閱讀權限 20
註冊 2007-12-25
狀態 離線
發表於 2008-2-14 21:07  資料 簡訊 
嗯嗯~~JKR 官網好像是拼"Her-my-o-nee " 的~~ my 跟 nee 就是妙與麗吧~0w0




♥小勒 X 小莉♥
o0o0o0o0o0o0o0o0
TOP
daisy0526 (×慕絲)




UID 20400
精華 0
積分 0
帖子 1876
閱讀權限 20
註冊 2007-12-25
來自 Gothic Room @ HK
狀態 離線
發表於 2008-2-14 21:55  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 lily_snape 於 2008-2-14 21:07 發表 嗯嗯~~JKR 官網好像是拼"Her-my-o-nee " 的~~ my 跟 nee 就是妙與麗吧~0w0

嗯~原來是拼 o 嘛~ 記錯了 xddd"




×Memoria the Legacy×
Lilium et Sanguis.
TOP
CraZying (小顛)




UID 24004
精華 0
積分 0
帖子 503
閱讀權限 20
註冊 2007-11-5
來自 史來哲林
狀態 離線
發表於 2008-2-15 00:28  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 jk7991 於 2008-2-14 17:35 發表 這點我是不太清楚啦~~不過翻妙麗應該是比赫敏(大陸)好~ 因為電影裡面的發音聽起來比較像妙麗~ 大陸有些翻譯真的很奇怪~~ 像Draco他們翻譯成德拉科~是D-ra-co, 電影裡面應該是Dra-co,Dr的發音比較特別(我英 ...

沒錯,我總覺得香港的翻譯聽起來音也比較順口。
TOP
BiBuu (布少爺`)




UID 23947
精華 0
積分 0
帖子 187
閱讀權限 20
註冊 2007-11-4
狀態 離線
發表於 2008-3-4 13:58  資料 簡訊 
我在加拿大出生的  ( 天: 這有啥關係 -3- 外國人都會給英文名來個簡稱啦 其實也不是簡稱, 當是小名吧, 我也不知怎樣解 -0- 好像我的小跩演員, Tom Felton 的原名是 Thomas ( 沒串錯吧 -3- ) 而妙麗演員, Emma, 就是 Em 嚕 那麼妙麗, Hermione, 就是 Mione 所以 Mio - ne 就是 妙 - 麗 喔 覺得怎樣? ( 緊張




我是布少爺。
終於肯回來的布,還是很愛跩妙的布。記得我嘛?
TOP
misscherry78 (櫻桃小姐)




UID 35243
精華 0
積分 0
帖子 44
閱讀權限 20
註冊 2008-3-3
來自 Beijing
狀態 離線
發表於 2008-3-4 17:23  資料 簡訊 
其實大陸之所以繙譯成赫敏而不是妙麗,更多的是基于對人物性格的考慮,因為HP中的Hermione是一個非常堅強,勇敢,獨立,理智,有些偏男孩子性格的女孩,所以繙譯成聽起來不那么女性化的赫敏,當然,這樣的缺點就是跟英文髮音相差比較遠。




倫敦大橋垮下來,我也不離開,妳的誓言說得太快。
TOP
OliviaX





UID 91279
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2012-3-21
狀態 離線
發表於 2012-3-21 08:41  資料 簡訊 


QUOTE:
原帖由 jk7991 於 2008-2-14 17:35 發表 這點我是不太清楚啦~~不過翻妙麗應該是比赫敏(大陸)好~ 因為電影裡面的發音聽起來比較像妙麗~ 大陸有些翻譯真的很奇怪~~ 像Draco他們翻譯成德拉科~是D-ra-co, 電影裡面應該是Dra-co,Dr的發音比較特別(我英 ...



Seriously people, 如果喜歡一部作品,起碼應該搞清楚主角們名字的意義吧,這樣的回答看完後的感覺就是對左岸有意見到連翻譯名都要挑刺.  Hermione和什麼美妙美麗一點關係都沒有.  這個名字來自希臘神話的赫耳墨斯, 是赫耳墨斯的女性版本名字, 意義是傳信者, 傳訊者, 或是大地,土地的意思.  這並不是一個很流行的名字,因為連老外有時都念不好發音.  最鮮為人知的, 是特洛伊的海倫和莫奈劳斯的女兒, 是的沒錯,海倫私奔到特洛伊, 不止拋棄了老公,還拋棄了女兒.  除了希臘神話, 另外一個比較有名的Hermione出現在莎士比亞的 The Winder Tale裡面.  如果按音譯, 應該是赫麥恩妮, 或赫麥翁妮, 所以大陸的翻譯是比較接近的, 至於港台為什麼翻成妙麗, 個人猜測是因為是書一開始算是兒童讀物, 到後來變成青少年讀物, 所以名字需要起的大眾化好念一點? 

至於Draco, 是天龍座, 來自希臘和拉丁文, 意思是龍或蛇, 甚至有魔鬼和撒旦的意思, 但在HP里應該是繼承了母親Black家族的傳統, 用星座來命名, 就像他堂舅Sirius, 確實是天狼星,如果大陸翻成小天狼星,是正確的,雖然聽起來很怪, 個人只記得在某處看過中文是翻成西里斯,不知是不是港台版本.  回到Draco, 歐洲有些國家的口音, 念起來確實會把D念的比較突出, 所以大陸的音譯算正確, 但是台版的跩哥...記得當年興沖沖準備看中文版來重溫一次HP, 第一次看到跩哥這個譯名時真的笑了很久, 只看完第一本就放棄了.    雖然個人不喜歡Malfoy家族,但人家確實是有歷史的古老純血家族,好好一個繼承人的名字竟然叫跩哥...



TOP
siuyuen (ksy)




UID 20908
精華 0
積分 0
帖子 89
閱讀權限 20
註冊 2007-8-5
來自 霍格華茲~* hk
狀態 離線
發表於 2012-4-1 13:32  資料 簡訊 
香港一向是跟台灣的, 因為我們看也是看台灣翻譯的版本(繁體)
TOP
coolbabexx15





UID 98539
精華 0
積分 0
帖子 4
閱讀權限 20
註冊 2015-5-20
狀態 離線
發表於 2015-6-6 14:16  資料 簡訊 
TOP
Jacob





UID 99638
精華 0
積分 0
帖子 2
閱讀權限 20
註冊 2016-2-18
狀態 離線
發表於 2016-2-18 22:55  資料 簡訊 
翻譯是很重要的事情啊啊啊,非常是有差別的阿 當然Draco這孩子的台版翻譯不好聽,但是他從第一集出場的時候就是站在反派那邊,反派的優惠當然會少一點啊 翻譯是很重要的,讓我舉一個我最吐血的翻譯:劫盜四人組 劫盜四人組最出名的在校偉業就是劫盜地圖、化獸3+1:鹿角,獸足,月影,蟲尾、以及(教授對不起)與賽佛勒斯的不和(委婉) 然而第一次看到對岸翻譯就連萬隻駱馬奔騰而過也不能形容我想吐血的心情。 劫盜地圖=活點地圖,那甚麼,因為地圖上會有一點一點的腳印動來動去所以叫活點地圖? 月影Moony=月亮臉,天啦有點美感行不,而且我一直想到癡漢月亮(Molester Moon,不知道的youtube一下) 蟲尾Wormtail=蟲尾巴,好吧這沒差,只是名字彼得•佩迪魯被翻成了小矮星彼得,赤裸裸的鄙視.... 獸足Padfoot=大腳板,天狼星你一點都不威了啊=.= 鹿角Prongs=尖頭叉子,拜託一下!詹姆難道會插著你們吃嗎?別鬧了好嘛!互叫那種外號你們都不會害羞喔(崩潰 看完了以後是不是可以感受一下我破損的童年......
TOP
alicechan11
該用戶已被刪除









發表於 2017-5-15 04:36 
*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
kvd1216





UID 101093
精華 0
積分 0
帖子 18
閱讀權限 20
註冊 2017-7-25
狀態 離線
發表於 2017-8-7 13:32  資料 簡訊 
TOP
whirlwind





UID 101116
精華 0
積分 0
帖子 1
閱讀權限 20
註冊 2017-8-7
狀態 離線
發表於 2017-8-8 11:55  資料 簡訊 
甚麼東東啊????????ㄥ
TOP
 



  Powered by Discuz! 5.0.0  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.052878 second(s), 9 queries , Gzip enabled
當前時區 GMT+8, 現在時間是 2017-9-23 09:52 清除 Cookies - 聯絡我們 - 皇冠讀樂網 - WAP